Skip to content Skip to footer

Жолборс терисин кийген бааты

აღწერა

ქართველი პოეტის შოთა რუსთაველის პოემა „ვეფხისტყაოსანი“ ალიკულ ოსმონოვის თარგმნით მე-10-ჯერ გამოიცა. ამის შესახებ რადიო თავისუფლებას საზოგადოებრივი გაერთიანება „ალიკულ ჰაუს-ცენტრის“ ხელმძღვანელმა პამირბეკ კაზიბაევმა განაცხადა.
პოეტის თავისუფალ თარგმანს შეადარეს 1940 წელს ლათინური ასოებით გამოცემული პირველი თარგმანის წიგნი, რედაქტირებული. კრებული მიეძღვნა ალიკულ ოსმონოვის 110 და თარგმანის 85 წლის იუბილეს. წიგნის ფინანსური მხარდაჭერა ყირგიზეთში საქართველოს საელჩომ გაუწია, რომელიც 500 ეგზემპლარად გამოიცა გამომცემლობა „ულუუ ტოლორმა“. ნაშრომი, რომელიც მე-10-ჯერ გამოიცა სათაურით „ვეფხისტყაოსანი გმირი“, შეიცავს ისეთ მაღალ ცნებებს, როგორიცაა სიყვარული, წმინდა გრძნობა, დაპირებები და ძალიერი მეგობრობა. შოთა რუსთაველი, სავარაუდოდ, 1160-1165 წლებში დაიბადა. ბავშვობიდან ჩაეფლო შუა საუკუნეების არაბულ და სპარსულ ლიტერატურაში, ძველი ბერძენი პოეტების ნაწარმოებებში და ქრისტიანულ ფილოსოფიაში.
„გმირი ვეფხვის ტყავში“ თავდაპირველი სახით არ შემორჩენილა. ხელნაწერ ვერსიებზე დაყრდნობით იგი პირველად წიგნად გამოიცა 1712 წელს საქართველოს მეფის ვახტანგ VI-ის ინიციატივით. ეს წიგნი ეფუძნება ეპოსის 50-ზე მეტ ვერსიას ქართულ ენაზე.
ყირგიზმა მკითხველებმა ფართოდ აღიარეს პოემა ალიკულ ოსმონოვის თარგმანში. 1940-60-იან წლებში ყირგიზებს ხშირად ეძახდნენ მთავარი გმირების – ავთანდილის, ტარიელის, თინათინის, რუსტევანის სახელებს.